Even though English is my second language, I imagine and write my books in English. When I finish the book, I review the plot and edit it as best as I can.
Once I am satisfied with the plot and the book is readable, I translate it to Spanish using Google translate. The result is good but muddy. The end result is sometimes readable and sometimes it makes stupid mistakes, like confusing a negative with a positive. However, it helps immensely by translating very fast and providing a scaffolding, and it is better every time I use it. I edit the translation trying to replace literal translations with comparable meaning. I use Spanish from Mexico.
I edit the Spanish translation and then I do a paragraph by paragraph, side by side comparison between the English and the Spanish versions. Thus I find errors in both languages, polish discrepancies and correct the structure of the paragraphs.
I then read and edit the book in English, then I do the same in Spanish and then I do a second paragraph by paragraph comparison.
Thus I have written seven books:
The History of the 21st Century La Historia del Siglo 21
Practical Artificial Intelligence Inteligencia Artificial Práctica
The series: living dangerously in utopia La serie: viviendo peligrosamente en la utopía
The War of the Classes La Guerra de las Clases
The Preponderant Factor El Factor Preponderante
It is all in the Mind Todo seta en la Mente
The Restlessness La Inquietud
Y: And:
A Criminal with Ethics Un Criminal con Ética
You can find more information at: http://www.alpha0books.com